ISO/TR 20694:2018
(Main)A typology of language registers
A typology of language registers
ISO/TR 20694:2018 gives the general principles for language registers in both descriptive and prescriptive environments. It defines key concepts and describes examples of different language registers that can be applied across all or many languages and those that are language-specific. It lays down guidelines for the use of appropriate language registers needed in a wide range of environments. These include: - terminology work, where it contributes to the development of a wide range of standards; - translation, so that appropriate language levels can be chosen in target languages, to match that of the source language; - lexicography, to improve descriptors of non-geographic language variants; - second language teaching and learning, so that students can avoid pitfalls associated with inappropriate language use; - software, to improve tagging of language variants in computer applications.
Une typologie des registres de langues
Tipologija jezikovnih registrov
Ta dokument podaja splošna načela za jezikovne registre v deskriptivnih in preskriptivnih okoljih. Definira ključne koncepte in opisuje primere različnih jezikovnih registrov, ki jih je mogoče uporabiti za vse ali številne jezike ter tiste, ki so značilni za jezik. Določa smernice za uporabo ustreznih jezikovnih registrov, ki so potrebni v širokem naboru okolij. Sem spadajo: — terminološko delo, kadar prispeva k razvoju širokega nabora standardov;
— prevajanje, tako da je mogoče v ciljnih jezikih izbrati ustrezne jezikovne ravni, ki se ujemajo s tistimi v
izvornem jeziku;
— leksikografija, za izboljšanje deskriptorjev negeografskih jezikovnih različic;
— poučevanje in učenje drugega jezika, tako da se lahko učenci izognejo pastem, povezanim z neustrezno rabo jezika;
— programska oprema, za izboljšanje označevanja jezikovnih različic v računalniških aplikacijah.
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-september-2018
Tipologija jezikovnih registrov
A typology of language registers
Une typologie des registres de langues
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TR 20694:2018
ICS:
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
TECHNICAL ISO/TR
REPORT 20694
First edition
2018-04
A typology of language registers
Une typologie des registres de langues
Reference number
©
ISO 2018
© ISO 2018
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2018 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 General principles . 3
4.1 Ability to vary and use language registers appropriately . 3
4.2 Language registers and non-linguistic signals . 3
4.3 Differences across languages . 4
4.4 Descriptive and prescriptive registers . 4
4.5 Text types, contexts, and linguistic characteristics . 4
4.6 Language registers as formal to informal or high to low continua . 4
4.7 Division into subregistries . 5
4.8 Language registers and other language varieties . 5
4.9 Languages used in document examples . 6
4.10 Continuing evolution of language registers . 6
5 Markers of different language registers . 6
5.1 Lexical markers . 6
5.1.1 General. 6
5.1.2 Domain-specific vocabularies. 7
5.1.3 Archaic words and phrases . 7
5.1.4 Shortened and contracted form of words . 7
5.1.5 Slang, swear words, profanities and taboo words . 7
5.1.6 Use of foreign words and phrases . 8
5.1.7 Register switch markers . . 8
5.2 Phonological markers . 9
5.3 Grammatical features . 9
5.3.1 General. 9
5.3.2 Differences in morphology . 9
5.3.3 Passive and impersonal constructions . 9
5.3.4 Direct and active verb forms and use of specific tenses .10
5.3.5 Use of concise or periphrastic verb forms .10
5.3.6 Long/complex nominal phrases .10
5.3.7 Conjunctions and linking phrases .10
5.3.8 Sentence length .10
5.4 Honorifics and forms of address .11
5.4.1 General.11
5.4.2 Polite forms of address .11
5.4.3 Vocabulary and grammar in honorific forms of address .12
6 Mapping registers between languages .12
6.1 Register equivalence in different languages .12
6.2 Conveying language registers in translation .13
6.3 Inconsistencies in register .13
6.4 Loss of information in translation .13
6.5 Identifying language registers for translation memories .13
7 Language registers and diglossia .14
Bibliography .15
Alphabetic index of the terms and definitions .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: www .iso .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 1, Principles and methods.
iv © ISO 2018 – All rights reserved
Introduction
This document aims to clarify ambiguities arising from the use of the term ‘register’ to designate
different concepts. It aims to examine different conceptualizations of language registers amongst
linguistic theorists so that useful definitions can be agreed on for use in, for example, standardization
work. It also aims to contribute to developing new means of providing comprehensive coverage of
language variants.
Computational management of language resources requires appropriate descriptors and tags for
different language varieties.
A typology of language registers will aid appropriate communication in business and commerce, for
example where a marketing campaign needs to address consumers in a friendly, informal register, or in
medicine where there is a need to understand clearly the difference between technical communication
between professionals on the one hand, and clear and simple communication for public health
campaigns on the other.
There is as yet no common agreement on terms and concepts for individual language registers, or way
to map their relationship to each other.
As dialects can have a geographic designation, language registers can be designated by their linguistic
patterns, both lexico-grammatical and discoursal-semantic patterns associated with situations.
A description of a language register needs to state whether it is a written or a spoken register, or
expressed by some other modality. It is therefore multifaceted, and polyhierarchical, fitting in with
existing ISO standards such as ISO 24620-1 and ISO 639 in order to attain maximum impact. It lays the
groundwork for developing codes for language registers at a future date. This document proposes an
overview of all relevant language registers and does not intend to create standards for each individual
register. It will, however, help to identify and inform further areas for elaboration.
TECHNICAL REPORT ISO/TR 20694:2018(E)
A typology of language registers
1 Scope
This document gives the general principles for language registers in both descriptive and prescriptive
environments. It defines key concepts and describes examples of different language registers that can
be applied across all or many languages and those that are language-specific. It l
...
TECHNICAL ISO/TR
REPORT 20694
First edition
2018-04
A typology of language registers
Une typologie des registres de langues
Reference number
©
ISO 2018
© ISO 2018
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2018 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 General principles . 3
4.1 Ability to vary and use language registers appropriately . 3
4.2 Language registers and non-linguistic signals . 3
4.3 Differences across languages . 4
4.4 Descriptive and prescriptive registers . 4
4.5 Text types, contexts, and linguistic characteristics . 4
4.6 Language registers as formal to informal or high to low continua . 4
4.7 Division into subregistries . 5
4.8 Language registers and other language varieties . 5
4.9 Languages used in document examples . 6
4.10 Continuing evolution of language registers . 6
5 Markers of different language registers . 6
5.1 Lexical markers . 6
5.1.1 General. 6
5.1.2 Domain-specific vocabularies. 7
5.1.3 Archaic words and phrases . 7
5.1.4 Shortened and contracted form of words . 7
5.1.5 Slang, swear words, profanities and taboo words . 7
5.1.6 Use of foreign words and phrases . 8
5.1.7 Register switch markers . . 8
5.2 Phonological markers . 9
5.3 Grammatical features . 9
5.3.1 General. 9
5.3.2 Differences in morphology . 9
5.3.3 Passive and impersonal constructions . 9
5.3.4 Direct and active verb forms and use of specific tenses .10
5.3.5 Use of concise or periphrastic verb forms .10
5.3.6 Long/complex nominal phrases .10
5.3.7 Conjunctions and linking phrases .10
5.3.8 Sentence length .10
5.4 Honorifics and forms of address .11
5.4.1 General.11
5.4.2 Polite forms of address .11
5.4.3 Vocabulary and grammar in honorific forms of address .12
6 Mapping registers between languages .12
6.1 Register equivalence in different languages .12
6.2 Conveying language registers in translation .13
6.3 Inconsistencies in register .13
6.4 Loss of information in translation .13
6.5 Identifying language registers for translation memories .13
7 Language registers and diglossia .14
Bibliography .15
Alphabetic index of the terms and definitions .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: www .iso .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 1, Principles and methods.
iv © ISO 2018 – All rights reserved
Introduction
This document aims to clarify ambiguities arising from the use of the term ‘register’ to designate
different concepts. It aims to examine different conceptualizations of language registers amongst
linguistic theorists so that useful definitions can be agreed on for use in, for example, standardization
work. It also aims to contribute to developing new means of providing comprehensive coverage of
language variants.
Computational management of language resources requires appropriate descriptors and tags for
different language varieties.
A typology of language registers will aid appropriate communication in business and commerce, for
example where a marketing campaign needs to address consumers in a friendly, informal register, or in
medicine where there is a need to understand clearly the difference between technical communication
between professionals on the one hand, and clear and simple communication for public health
campaigns on the other.
There is as yet no common agreement on terms and concepts for individual language registers, or way
to map their relationship to each other.
As dialects can have a geographic designation, language registers can be designated by their linguistic
patterns, both lexico-grammatical and discoursal-semantic patterns associated with situations.
A description of a language register needs to state whether it is a written or a spoken register, or
expressed by some other modality. It is therefore multifaceted, and polyhierarchical, fitting in with
existing ISO standards such as ISO 24620-1 and ISO 639 in order to attain maximum impact. It lays the
groundwork for developing codes for language registers at a future date. This document proposes an
overview of all relevant language registers and does not intend to create standards for each individual
register. It will, however, help to identify and inform further areas for elaboration.
TECHNICAL REPORT ISO/TR 20694:2018(E)
A typology of language registers
1 Scope
This document gives the general principles for language registers in both descriptive and prescriptive
environments. It defines key concepts and describes examples of different language registers that can
be applied across all or many languages and those that are language-specific. It lays down guidelines
for the use of appropriate language registers needed in a wide range of environments. These include:
— terminology work, where it contributes to the development of a wide range of standards;
— translation, so that appropriate language levels can be chosen in target languages, to match that of
the source language;
— lexicography, to improve descriptors of non-geographic language variants;
— second language teaching and learning, so that students can avoid pitfalls associated with
inappropriate language use;
— software, to improve tagging of language variants in computer applications.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
language variety
largest
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.