ISO 17117-1:2018
(Main)Health informatics — Terminological resources — Part 1: Characteristics
Health informatics — Terminological resources — Part 1: Characteristics
ISO 17117-1:2018 defines universal and specialized characteristics of health terminological resources that make them fit for the purposes required of various applications. It refers only to terminological resources that are primarily designed to be used for clinical concept representation or to those parts of other terminological resources designed to be used for clinical concept representation. ISO 17117-1:2018 helps users to assess whether a terminology has the characteristics or provides the functions that will support their specified requirements. The focus of this document is to define characteristics and functions of terminological resources in healthcare that can be used to identify different types of them for categorization purposes. Clauses 4 and 5 support categorization according to the characteristics and functions of the terminological resources rather than the name. NOTE Categorization of healthcare terminological systems according to the name of the system might not be helpful and has caused confusion in the past. The target groups for this document are: a) organizations wishing to select terminological systems for use in healthcare information systems; b) developers of terminological systems; c) developers of terminology standards; d) those undertaking independent evaluations/academic reviews of terminological resources; e) terminology Registration Authorities. ISO 17117-1:2018 contains general characteristics and criteria with which systems can be evaluated. The following considerations are outside the scope of this document. - Evaluations of terminological resources. - Health service requirements for terminological resources and evaluation criteria based on the characteristics and functions. - The nature and quality of mappings between different terminologies. It is unlikely that a single terminology will meet all the terminology requirements of a healthcare organization: some terminology providers produce mappings to administrative or statistical classifications such as the International Classification of Diseases (ICD). The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the terminology. - The nature and quality of mappings between different versions of the same terminology. To support data migration and historical retrieval, terminology providers can provide maps between versions of their terminology. The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the terminology. - Terminology server requirements and techniques and tools for terminology developers. - Characteristics for computational biology terminology. Progress in medical science and in terminology science will necessitate updating of this document in due course.
Informatique de santé — Ressources terminologiques — Partie 1: Caractéristiques
Le présent document définit des caractéristiques universelles et propres aux ressources terminologiques en santé qui rendent ces dernières adaptées aux usages prescrits de différentes applications. Il concerne uniquement les ressources terminologiques, ou les parties d’autres ressources terminologiques, principalement conçues pour être utilisées à des fins de représentation de concepts cliniques. Le présent document aide les utilisateurs à déterminer si une terminologie possède les caractéristiques ou propose les fonctions permettant de répondre à leurs exigences particulières. Le présent document porte principalement sur la définition des caractéristiques et fonctions liées aux ressources terminologiques dans le domaine des soins de santé et pouvant être utilisées pour identifier les différents types de ressources terminologiques à des fins de catégorisation. Les Articles 4 et 5 mettent en avant la catégorisation des ressources terminologiques selon leurs caractéristiques et leurs fonctions plutôt que selon leur intitulé. NOTE La catégorisation des systèmes terminologiques en soins de santé selon leur intitulé peut n’être d’aucune utilité et a été source de confusion par le passé. Les groupes cibles du présent document sont les suivants: a) les organismes souhaitant choisir des systèmes terminologiques à intégrer aux systèmes d’information en soins de santé; b) les personnes chargées de l’élaboration de systèmes terminologiques; c) les personnes chargées de l’élaboration de normes terminologiques; d) les personnes effectuant des évaluations indépendantes/revues académiques des ressources terminologiques; e) les organismes d’enregistrement de la terminologie. Le présent document contient des caractéristiques et des critères généraux grâce auxquels les systèmes peuvent être évalués. Les considérations suivantes ne relèvent pas du domaine d’application du présent document: — les évaluations des ressources terminologiques; — les exigences des services de santé concernant les ressources terminologiques et les critères d’évaluation basés sur les caractéristiques et fonctions de ces ressources; — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes terminologies. Il semble peu probable qu’une terminologie unique réponde à toutes les exigences terminologiques d’un organisme de soins de santé: certains fournisseurs de terminologie effectuent des mises en correspondances avec des classifications statistiques ou administratives, comme la Classification internationale des maladies (CIM). De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie; — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes versions d’une même terminologie. Pour aider à la migration des données et à la récupération de l’historique, les fournisseurs de terminologie peuvent mettre à disposition les correspondances entre les différentes versions de leur terminologie. De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la terminologie; — les exigences relatives aux serveurs terminologiques ainsi que les techniques et outils disponibles pour les personnes chargées de l’élaboration de terminologies; — les caractéristiques de la terminologie de la biologie computationnelle. Les progrès effectués dans les domaines de la médecine et de la science de la terminologie nécessiteront de mettre à jour le présent document en temps utile.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 17117-1
First edition
2018-04
Health informatics — Terminological
resources —
Part 1:
Characteristics
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1: Caractéristiques
Reference number
©
ISO 2018
© ISO 2018
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2018 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 2
3 Terms and definitions . 2
4 Characteristics of terminological resources in the health domain .8
4.1 Basics . 8
4.2 Pre-coordinated characteristics aiming at identification of a specific concept/term . 9
4.2.1 Term identifier . 9
4.2.2 Concept identifier . 9
4.2.3 Concept orientation . .10
4.3 Characteristics related to extensibility for concept representations .10
4.3.1 Characteristics to specify more detailed concepts .10
4.3.2 Characteristics to broaden coverage of concepts .11
4.4 Characteristics related to data aggregation or classification .12
4.4.1 General.12
4.4.2 Mutual exclusiveness.12
4.4.3 Exhaustiveness .12
4.5 Characteristics related to formal concept representation and semantic interoperability .12
4.5.1 Compositionality .12
4.5.2 Hierarchical relation .13
4.5.3 Associative relation .14
4.5.4 Categorial structure .14
4.5.5 Semantic consistency .14
4.6 Characteristics related to maintenance of terminological resources .15
4.6.1 Context-free identifiers .15
4.6.2 Persistence of identifiers .15
4.6.3 Version identifier .15
4.6.4 Editorial information .15
4.6.5 Obsolete marking .15
4.6.6 Responsiveness .16
5 Functions invoked by a certain set of characteristics .16
5.1 Basics .16
5.2 Data capture .16
5.2.1 General.16
5.2.2 Extensibility for concept representation .17
5.2.3 Providing semantically consistent formal concept representation .17
5.3 Display/presentation/identification .17
5.3.1 General.17
5.3.2 Accessing concepts using terminology structure .18
5.4 Data aggregation for statistical analysis .18
5.5 Reasoning .19
5.5.1 Reasoning of internal consistency .19
5.6 Maintenance-related functions .19
5.6.1 Concept permanence.19
5.6.2 Version control .20
Annex A (informative) Selected definitions from ISO 1087-1 .21
Annex B (informative) Relations between characteristics, functions, requirements and
evaluation criteria of terminological resources .28
Annex C (informative) Relations among terminological resources .29
Bibliography .30
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: www .iso .org/iso/foreword .html.
This document was prepared by ISO/TC 215, Health informatics.
This first edition of ISO 17117-1 cancels and replaces ISO/TS 17117:2002, which has been technically
revised.
A list of all the parts of ISO 17117 is available on the ISO website.
iv © ISO 2018 – All rights reserved
Introduction
Health terminology is complex and multifaceted. It has been estimated that up to 45 million different
terms are needed to adequately describe health-related concepts like conditions of patients and
populations, actions in healthcare and related concepts, such as medicines, biomedical molecules,
[3]
genes, organisms, technical methods and social concepts . Many formal and less formal terminological
resources exist to represent this complexity. These may be called terminological systems, coding
systems, formal concept representation systems, classification systems, and others. Specific features
of different terminological resources make them more or less useful for particular purposes and
technological environments.
The need for formal terminological resources to support health information management has
[6][7][8]
been widely recognized . Such resources are required for precise data collection, accurate
[7]
interpretation of data and interoperability among information systems that exchange such data .
National governments, healthcare organizations and others are currently concerned with the question
of which of the available terminological resources will meet their requirements, i.e. they wish to
‘assign value’ to specific terminological resources to decide which are suitable for their purposes and
healthcare contexts.
A set of criteria to support such evaluations was originally published by ISO in 2002 (ISO/TS 17117). The
main purpose was to enable users to assess whether a terminological resource has the characteristics
that will support their specified requirements, since the characteristics of a terminological resource
influence its utility and appropriateness in applications. There has been much progress in the study and
[9][10]
use of terminological resources since that time and some experience of formal evaluations . This
revision updates the original Technical Specification with a revised scope and purpose commensurate
with present and future healthcare and technology contexts, incorporating new definitional standards
where relevant.
As the first part of the entire revision work, this document (ISO 17117-1) identifies the characteristics of
terminological resources in healthcare (Clause 4) and functions or roles invoked by those characteristics
(Clause 5). This document also provides a framework to identify different types of terminological
resources using a combination of those characteristics and functions, which is essential for the
development of criteria for the categorization of terminological resources in healthcare. Requirements
for, and evaluation criteria of, terminological resources in healthcare, which will be addressed in the
future parts of ISO 17117, are tightly related to the characteristics of terminological resources and
functions that they can provide.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17117-1:2018(E)
Health informatics — Terminological resources —
Part 1:
Characteristics
1 Scope
This document defines universal and specialized characteristics of health terminological resources
that make them fit for the purposes required of various applications. It refers only to terminological
resources that are primarily designed to be used for clinical concept representation or to those parts of
other terminological resources designed to be used for clinical concept representation.
This document helps users to assess whether a terminology has the characteristics or provides
the functions that will support their specified requirements. The focus of this document is to define
characteristics and functions of terminological resources in healthcare that can be used to identify
different types of them for categorization purposes. Clauses 4 and 5 support categorization according
to the characteristics and functions of the terminological resources rather than the name.
NOTE Categorization of healthcare terminological systems according to the name of the system might not be
helpful and has caused confusion in the past.
The target groups for this document are:
a) organizations wishing to select terminological systems for use in healthcare information systems;
b) developers of terminological systems;
c) developers of terminology standards;
d) those undertaking independent evaluations/academic reviews of terminological resources;
e) terminology Registration Authorities.
This document contains general characteristics and criteria with which systems can be evaluated.
The following considerations are outside the scope of this document.
— Evaluations of terminological resources.
— Health service requirements for terminological resources and evaluation criteria based on the
characteristics and functions.
— The nature and quality of mappings between different terminologies. It is unlikely that a single
terminology will meet all the terminology requirements of a healthcare organization: some
terminology providers produce mappings to administrative or statistical classifications such as the
International Classification of Diseases (ICD). The presence of such maps would be a consideration
in the evaluation of the terminology.
— The nature and quality of mappings between different versions of the same terminology. To support
data migration and historical retrieval, terminology providers can provide maps between versions
of their terminology. The presence of such maps would be a consideration in the evaluation of the
terminology.
— Terminology server requirements and techniques and tools for terminology developers.
— Characteristics for computational biology terminology. Progress in medical science and in
terminology science will necessitate updating of this document in due course.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
NOTE Selected terms from ISO 1087-1 are given in Annex A as background to the terms and definitions in
Clause 3.
3.1 General terms
3.1.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics
Note 1 to entry: Informally, the term ‘concept’ is often used when what is meant is ‘concept representation’.
However, this leads to confusion when precise meanings are required. Concepts arise out of human individual
and social conceptualizations of the world around them. Concept representations are artefacts constructed of
symbols.
Note 2 to entry: Concept representations are not necessarily bound to particular languages. However, they are
influenced by the social or cultural context of use often leading to different categorizations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1, modified]
3.1.2
term
linguistic representation of a concept in a specific subject field
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modified]
3.1.3
characteristic
abstraction of a property of an object or of a set of objects
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.4]
3.1.4
term identifier
sequence of letters, numbers or symbols, capable of uniquely identifying a term within the terminological
resource
Note 1 to entry: Term identifier shall be unique within the terminological resource.
3.1.5
concept identifier
canonical expression (3.3.5), or sequence of letters, numbers or symbols, capable of uniquely identifying
a concept within the terminological resource
Note 1 to entry: Concept identifier shall be unique within the terminological resource, so terms shall not be used
for the purpose here in case polysemy exists.
2 © ISO 2018 – All rights reserved
3.1.6
code
identifier expressed by a series of letters, numbers, or symbols
Note 1 to entry: A code is a concept identifier (3.1.5) when used in a coding system (3.4.4).
3.1.7
terminological resource identifier
unique permanent identifier of a terminological resource (3.4.1) for use in information interchange
Note 1 to entry: This is equivalent to Health Coding Scheme Designator in EN 1068:2005 for registration of
coding systems.
Note 2 to entry: Globally unique schemes such as OIDs, UUIDs, and URIs may be used for this purpose.
3.1.8
terminological resource version identifier
version identifier
identifier assigned to a version under which a terminological resource (3.4.1) is published or updated
3.1.9
coding scheme
collection of rules that maps the elements in one set, the “coded set”, onto the elements in a second set,
“the code set”
Note 1 to entry: The two sets are not part of the coding scheme.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.7.2, modified]
3.1.10
composite characteristic
representation of a characteristic (3.1.3)
EXAMPLE has Cause Bacteria; Location = LeftUpperLobeOfLung.
Note 1 to entry: Typically expressed by a semantic link (3.2.5) and a characterizing concept (3.1.11).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.1]
3.1.11
characterizing concept
concept that is referenced by a semantic link (3.2.5) in a composite characteristic (3.1.10)
EXAMPLE “Bacterium” in the construct “Disease that has Cause Bacterium”; “Yellow” in the construct “Skin
Lesion that has Colour Yellow”.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.2]
3.1.12
characterizing generic concept
characterizing category
value domain
formal category whose specialization by a domain constraint (3.1.14) is allowed to be used as
characterizing concept (3.1.11) in a particular context
EXAMPLE 1 = {bacterium, virus, parasite}, in the context of “infection that has
Cause INFECTIOUS_ORGANISM”.
EXAMPLE 2 has Cause Bacteria; Location = LeftUpperLobeOfLung.
Note 1 to entry: The context includes a superordinate concept and a semantic link.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.3]
3.1.13
sanctioned characteristic
formal representation of a type of characteristics (3.1.3)
EXAMPLE 1 performed Using ; hasLocation .
EXAMPLE 2 “Cause Of Inflammation can Be set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}”,
where “can Be” is the semantic link, and “set{bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}” is the
characterizing generic concept.
Note 1 to entry: A sanctioned characteristic is typically made up of a combination of a semantic link (3.2.5) and a
characterizing generic concept (3.1.12), and can be used in domain constraints (3.1.14).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.1]
3.1.14
domain constraint
sanction rule prescribing the set of sanctioned characteristics (3.1.13) that are valid to specialize a
concept in a certain subject field
EXAMPLE “Infection possibly has Location Skeletal Structure” describes that an infection in a certain
context can be located in a structure that is a kind of skeletal structure.
Note 1 to entry: The rule describes the set of potential characteristics by combining the semantic link (3.2.5)
and the characterizing generic concept (3.1.12) it links to, possibly by enumeration of the concepts in the
characterizing generic concept.
Note 2 to entry: Different levels of sanctioning are possible (e.g. conceivable, sensible, normal, usually In The
Context Of, necessary).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.2]
3.2 Relations between concepts
3.2.1
generic relation
generalization-specialization relation
relation between two concepts where the intension of one of the concepts includes that of the other
concept and at least one additional delimiting characteristic
Note 1 to entry: A generic relation exists between the concepts ‘word’ and ‘pronoun’, ‘vehicle’ and ‘car’, ‘person’
and ‘child’.
Note 2 to entry: This relation is equivalent to ‘parent-child’ or ‘is-a’ relation. The child concept has the same
intension as the parent concept and at least one additional delimiting characteristic. Also the same in X ‘is-a’ Y.
Note 3 to entry: The use of the term ‘relation’ from an English perspective means that this is describing the
concept (i.e. this concept is a generic relation of another concept) not the relationship. However, the ‘generic
relation’ here means the relationship itself, not a concept.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.21, modified]
3.2.2
partitive relation
whole-part relation
relation between two concepts where one of the concepts constitutes the whole and the other concept
a part of that whole
Note 1 to entry: A partitive relation exists between the concepts ‘week’ and ‘day’, ‘molecule’ and ‘atom’.
Note 2 to entry: This relation is different from generic relation (3.2.1). For example, a day is part of a week, but is
not a specialization of a week, i.e. it is not a type of week.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.22, modified]
4 © ISO 2018 – All rights reserved
3.2.3
hierarchical relation
relation between two concepts which may be either a generic relation (3.2.1) or a partitive relation (3.2.2)
EXAMPLE Relations such as ‘stomach’ ↔ ‘organ’ and ‘stomach’ ↔ ‘body’ are hierarchical relations, but the
former is a generic relation and the latter is a partitive relation.
Note 1 to entry: Partitive relations (3.2.2) have several sub-types, such as “constitutional part of”, “regional part
of”, “grouped by”, and so on, which are also hierarchical types of relations.
Note 2 to entry: A characteristic which is explicitly identified in the terminological resource may be used to
determine a hierarchy, and includes declaration of directionality. There may be more than one such characteristic
in which case the terminological resource can be said to have “poly-hierarchy”. The characteristic must have a
value in the two concepts at either end of the relation which can be compared to determine the hierarchy.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.20, modified]
3.2.4
associative relation
pragmatic relation
relation between two concepts having a non-hierarchical thematic connection by virtue of experience
EXAMPLE The relation between disease “X” and virus “Y” is not a hierarchical but an associative relation.
The relation exists under a certain theme of interest (e.g. “a disease and its causative agent”) and explicitly
recognized by virtue of experience.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.23, modified]
3.2.5
semantic link
formal representation of a directed associative relation (3.2.4) or partitive relation (3.2.2) between two
concepts
EXAMPLE hasCause (with inverse isCauseOf).
Note 1 to entry: This includes all relations except the generic relation (3.2.1)
Note 2 to entry: A semantic link always has an inverse, i.e. another semantic link with the opposite direction.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.3]
3.3 Formal concept representation
3.3.1
axiomatic concept representation
atomic concept representation
concept representation that is not composed of other simpler concept representations within a formal
(concept representation) system (3.4.7)
EXAMPLE ‘Liver’, ‘Incision act’, ‘Pain’
Note 1 to entry: In many cases, axiomatic concept representations will correspond to what philosophers call
“natural kinds”. Such an entity cannot be meaningfully decomposed. These should form the basis of all concept
representations.
Note 2 to entry: A coding system may include axiomatic concept representations as well as compositional concept
representations required for different use cases.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.2, modified]
3.3.2
compositional concept representation
composite concept representation
intensional definition of a concept using as delimiting characteristics one or more composite
characteristics (3.1.10)
Note 1 to entry: Each characterizing concept (3.1.11) in a composite characteristic (3.1.10) may be axiomatic
concept representation (3.3.1) or another compositional concept representation.
Note 2 to entry: This allows inference of subsumption within a formal (concept representation) system (3.4.7). It is
often expressed in a formalism, such as description logic.
Note 3 to entry: Compositional concept representation can be further divided into pre-coordinated concept
representation (3.3.3) and post-coordinated concept representation (3.3.4).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.1, modified]
3.3.3
pre-coordinated concept representation
compositional concept representation (3.3.2) predefined within a formal (concept representation) system
(3.4.7), with an equivalent single unique concept identifier
EXAMPLE In SNOMED CT, “cancer of colon” is predefined and has a single unique identifier, which means
to the SNOMED CT that it represents a “single” concept. However, “colon” is a synonym for “colon structure”
and “cancer” is a synonym for “malignant neoplastic disease” in SNOMED CT. Therefore, “colon cancer” is non-
atomic as it can be broken down into compositional concept representation (e.g. “cancer of colon” = “malignant
neoplastic disease” < Finding_Site: “colon structure”>.).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.6, modified]
3.3.4
post-coordinated concept representation
compositional concept representation (3.3.2), which is not pre-coordinated and therefore shall be
represented using more than one concept from one or many compositional systems (3.4.5), combined
using mechanisms within or outside the compositional systems
EXAMPLE 1 Problem.Main = Fracture, Problem.Location = Femur (within a template for a problem
description).
EXAMPLE 2 Some common terminological resources, such as IETF BCP-47 for language tags, explicitly
construct post-coordinated concept representations from disparate coding systems for language, script, region,
and so on.
Note 1 to entry: Combining concepts from disparate terminologies can cause problems with overlapping and/
or conflicting concepts, because there might be various ways to form compositional concept representations for
the same concept. Typically, the mechanisms for making compositional concept representations across disparate
terminological resources are specified in an information model (e.g. as templates for a certain type of concept).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.7, modified]
3.3.5
canonical expression
concept name
term (3.1.2) which uniquely designates a concept within a terminological system (3.4.2)
EXAMPLE 1 Machine readable: >(with
compositional characteristics sorted alphabetically after semantic link) instead of
hasCause Bacteria>
EXAMPLE 2 General language: Inflammation that has cause bacteria and has location lung (with compositional
characteristics sorted alphabetically after semantic link) instead of pulmonary infection that has cause bacteria.
Note 1 to entry: It is unique within the system and unambiguous.
6 © ISO 2018 – All rights reserved
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.4, modified]
3.3.6
categorial structure
minimal set of domain constraints (3.1.14) for representing terminological systems (3.4.2) in a subject field
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.5, modified]
3.4 Terminological resources (in health domain)
3.4.1
terminological resource
controlled set of terms (3.1.2) in health domain
Note 1 to entry: Usually designed and controlled for use with computers for a specific purpose in the health
domain, such as data entry, aggregation, retrieval and analysis. Accordingly, it has usability characteristics in
health domain as described in Clause 4.
Note 2 to entry: It has a generic relation to the following types (3.4.2 to 3.4.7).
3.4.2
terminological system
terminology
concept representation system
structured human and machine-readable representation of health concepts and relationships
Note 1 to entry: Every terminological system shall be organized by hierarchical relations (3.2.3) and/or associative
relations (3.2.4). Typically, most terminological systems are organized by hierarchical relations.
Note 2 to entry: Every terminological system shall have term representations of health concepts for human-
readability.
Note 3 to entry: It is used directly or indirectly to describe health concepts such as health conditions and
healthcare activities, and allow their subsequent retrieval for analysis.
3.4.3
classification system
statistical classification
classification
terminological resource which has characteristics of mutual exclusiveness and exhaustiveness to
aggregate data to a pre-prescribed level of specialization for a specific purpose
Note 1 to entry: Both of the two additional characteristics are indispensable to provide data aggregation function
(5.4), and accordingly, to suit the use case for statistical analysis and data aggregation.
Note 2 to entry: It usually includes hierarchical relations (3.2.3) as well as definitions and rules for use but might
not, as in the example simple classification of gender: Male, Female.
Note 3 to entry: It does not necessarily consist of a pre-defined exhaustive set of mutually exclusive categories.
Some classification systems may have explicit rules to enable mutual exclusiveness.
3.4.4
coding system
combination of a set of concepts (coded concepts) (3.1.1), a set of code (3.1.6) values, and at least one
coding scheme (3.1.9) mapping code values to coded concepts
Note 1 to entry: Coded concepts are typically represented by terms, but can have other representation. Code
values are typically numeric or alphanumeric.
Note 2 to entry: Coding systems without organization by hierarchical relations and/or associative relations, such
as ISO 3166-1 for country codes, are not terminological systems.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.7.3, modified]
3.4.5
compositional system
compositional terminology
terminological system (3.4.2) that supports the creation of compositional concept representation (3.3.2)
Note 1 to entry: The definition is equivalent to “a terminological system that has an ability of post-coordination.”
It does not preclude that a compositional system also includes axiomatic and pre-coordinated concepts.
Note 2 to entry: Pre-defined concepts in a compositional system are not necessarily represented as compositional
concept representation (3.3.2), since pre-defined concepts may include axiomatic concepts.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.5.2, modified]
3.4.6
nomenclature
compositional system (3.4.5) structured systematically according to pre-established naming rules
EXAMPLE 1 Naming rules for a family of molecules such as ‘—ane’, ‘—ene’, ‘halo—‘, ‘hydroxyl—‘ in prefix or
suffix is an example of pre-established naming rules in the compositional concept creation.
EXAMPLE 2 In SNOMED CT, “fully specified names” use a number of pre-established naming rules.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.5.3, modified]
3.4.7
formal (concept representation) system
compositional system (3.4.5) with a set of machine processable definitions in a subject field
Note 1 to entry: Each definition of a pre-defined concept shall be an axiomatic concept representation (3.3.1), a
compositional concept representation (3.3.2) or a formal extensional definition.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.5.1, modified]
4 Characteristics of terminological resources in the health domain
4.1 Basics
The characteristics of a terminological resource influence its utility and appropriateness in clinical
applications. Terminological resources should be evaluated within the context of their stated scope and
purpose and are intended to complement and utilize those notions already identified by other national
and international standards bodies.
This document explicitly refers only to terminological resources that are primarily designed to be used
for health concept representation or to the aspect of a terminological resource designed to be used
for health concept representation. This document will also provide terminological resource developers
and users with the basic characteristics and functions invoked by those characteristics that should
be taken into account on the occasion of assessing whether a terminological resource meets their
requirements. These tenets do not attempt to specify all the richness that can be incorporated into a
healthcare terminological resource. However, this document does specify the minimal characteristics,
which will ensure that the terminological resource can provide the functions that are indispensable for
the requirements on it. Figure 1 illustrates how those components are related to each other.
8 © ISO 2018 – All rights reserved
Figure 1 — Relations among the components in ISO 17117
This document will also provide terminology developers with a sturdy starting point for the development
of healthcare terminological resources. This foundation serves as the basis from which terminology
developers will build robust, large-scale, reliable and maintainable terminological resources.
Some classes of terminological resources defined in Clause 3 may have overlaps. For example,
classification systems (3.4.3) are typically coding systems (3.4.4). Each class of terminological resource
defined in Clause 3 may have several characteristics defined in this clause. To assess whether a
terminological resource meets the applicable requirements, it is necessary for users and developers to
pay considerable attention to the characteristics the terminological resource has and functions invoked
by those characteristics, rather than its class name.
Annex B gives relations between characteristics, functions, requirements and evaluation criteria of
terminological resources. Relations among terminological resources are given in Annex C.
4.2 Pre-coordinated characteristics aiming at identification of a specific concept/term
4.2.1 Term identifier
Every term in a terminological resource should have a term identifier (3.1.4).
EXAMPLE 1 In UMLS, the term ‘headache’ has the lexical unique identifier (LUI) ‘L0018681’, which is an
example of a term identifier at the ‘lexical’ level according to the definition in UMLS. Each LUI is also related
to one or more lexical variants, such as upper-lower case or punctuation difference, each of which is assigned a
string unique identifier called SUI. For example, ‘Headache’ has SUI ‘S0046854’ and ‘headaches’ has ‘S1459113’,
which are also examples of term identifiers at the ‘string’ level. Since UMLS is a meta-thesaurus which provides
a mapping structure among vocabularies, every occurrence of a string in each source vocabulary is assigned a
unique identifier called atom unique identifier (AUI). In this example, the term ‘Headache’ coming from SNOMED
CT is given the UMLS AUI ‘A2882187’, and ‘Headache’ coming from MeSH is given the UMLS AUI ‘A0066000’, both
of which are related to the same SUI ‘S0046854’. The AUIs are also term identifiers at the ‘source vocabulary’
level of granularity.
NOTE Some terminological resources have no term identifiers. For example, MeSH has no identifiers for
entry terms.
Term identifier shall be different from concept identifier, because different terms may point to the same
concept.
4.2.2 Concept identifier
Every concept in a terminological resource shall have a concept identifier (3.1.5).
EXAMPLE 1 In UMLS, the concept ‘Headache’ has the concept unique identifier (CUI) ‘C0018681’.
EXAMPLE 2 In UMLS, there are three terms related to the same concept ‘Headache’ (C0018681) with a different
term identifier (3.1.4): ‘headache’ (L0018681), ‘cranial pain’ (L1406212) and ‘cephalgia head pain’ (L0290366).
This is an example of different terms pointing to the same concept, and the relation between a concept identifier
and term identifiers.
Concept identifiers should also have the following characteristics (4.2.3.2, 4.2.3.3).
A terminological resource may have more than one concept identifier. For example, ISO 3166-1 has
three concept identifiers for each concept (numeric, alpha-3, alpha-2).
4.2.3 Concept orientation
4.2.3.1 General
The basic unit of a terminological system (3.4.2) shall be a concept. Concept identifiers shall correspond
to one and only one meaning, and only one concept may have the same meaning. Different terms
may have the same meaning if they are explicit representations of the same concept. This implies the
following characteristics: non-redundancy, non-ambiguity and non-vagueness.
4.2.3.2 Non-redundancy
Terminological resources shall be internally normalized. There shall not be more than one concept
identifier in the terminological resource with the same meaning (see ISO 704). This does not exclude
synonymy; however, terms synonymous with the canonical expression (3.3.5) shall not be used for
concept identifiers.
4.2.3.3 Non-ambiguity
No concept identifier should have more than one meaning. However, a term can apply to more than one
concept.
Concept identifier should not be reused to indicate another meaning after its retirement, to keep non-
ambiguity (see 4.6.2 and 4.6.5).
NOTE Sufficient intensional definition or extensional definition of concepts can also help users to keep non-
ambiguity.
4.2.3.4 Non-vagueness
Terms shall correspond to at least one concept.
EXAMPLE 1 “Diabetes mellitus” does not have the child concept “Type I”, instead the child concept’s name is
“Type I diabetes mellitus” or “Diabetes mellitus, Type I”.
EXAMPLE 2 ICD10 is an example of terminological resource. However, the set of the category names of ICD10
does not satisfy non-vagueness, because some terms such as “Other infectious diseases (B99)” is not context-free.
4.3 Characteristics related to extensibility for concept representations
4.3.1 Characteristics to specify more detailed concepts
4.3.1.1 General
The following characteristics are used to specify more detailed concepts than are supplied by the
terminological resource, i.e. when atomic or pre-coordinated terms or concepts are not sufficient to
cover them.
4.3.1.2 Post coordination
Post-coordinated concept representation (3.3.4) can be used to specify a certain concept using
compositional concept representation (3.3.2) if the concept is not included in the atomic or pre-
coordinated concept set. This is the attempt of a system to construct a set of concepts from within a
10 © ISO 2018 – All rights reserved
terminological system to more completely represent a user’s query. This characteristic also requires
compositionality (4.5.1) as a prerequisite.
EXAMPLE 1 The concept “bacterial effusion, left knee” might not be expressed by a unique identifier in a
particular terminology. It represents a clinical concept that some patient has an infected left knee joint. As it
cannot be represented by a single concept identifier, to fully capture the intended meaning a system would need
to build a representation from multiple concept identifiers or lose information to free text.
EXAMPLE 2 Under the information model that any detailed “Fracture” concepts should be represented as a
combination of “Fracture code”, “Fracture type”, “Location” and “Laterality”, the concept “open fracture of left
femur” can be post-coordinated as:
{“Fracture code”: “Fracture of Bone”, “Fracture type”: “open”, “Location”: “Femur”, “Laterality”: “left”}
with their concept identifiers. Typically, such mechanisms for making compositional concept representations are
specified in an information model within or outside the terminological resource.
4.3.1.3 Canonical expression
Canonical expression (3.3.5) could be applied to the post-coordinated concept representation (3.3.4) in
order to identify the same compositional concept representation.
EXAMPLE 1 Machine readable: > (with
compositional characteristics sorted alphabetically after semantic link) instead of
hasCause Bacteria>.
EXAMPLE 2 General language: Inflammation that has cause bacteria and has
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 17117-1
Première édition
2018-04
Informatique de santé — Ressources
terminologiques —
Partie 1:
Caractéristiques
Health informatics — Terminological resources —
Part 1: Characteristics
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2018
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction . vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives .2
3 Termes et définitions . 2
3.1 Termes généraux . 2
3.2 Relations entre les concepts . 5
3.3 Représentation formelle de concepts . 6
3.4 Ressources terminologiques (dans le domaine de la santé) . 7
4 Caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine de la santé .9
4.1 Principes fondamentaux . 9
4.2 Caractéristiques pré-coordonnées visant à identifier un concept/un terme
particulier . 10
4.2.1 Identifiant de terme . 10
4.2.2 Identifiant de concept . 11
4.2.3 Orientation conceptuelle . 11
4.3 Caractéristiques liées à l’extensibilité des représentations de concept .12
4.3.1 Caractéristiques utilisées pour spécifier des concepts plus détaillés .12
4.3.2 Caractéristiques visant à élargir la couverture des concepts .13
4.4 Caractéristiques liées à l’agrégation ou à la classification des données .13
4.4.1 Généralités .13
4.4.2 Exclusion mutuelle . . .13
4.4.3 Exhaustivité . . 14
4.5 Caractéristiques liées à la représentation formelle d’un concept et à
l’interopérabilité sémantique . 14
4.5.1 Compositionnalité . 14
4.5.2 Relation hiérarchique. 14
4.5.3 Relation associative . 15
4.5.4 Structure catégorielle . 16
4.5.5 Consistance sémantique . 16
4.6 Caractéristiques liées à la maintenance des ressources terminologiques . 17
4.6.1 Identifiants non signifiants . 17
4.6.2 Persistance des identifiants . 17
4.6.3 Identifiant de version . 17
4.6.4 Informations éditoriales . 17
4.6.5 Marquage de l’obsolescence . . 17
4.6.6 Réactivité . 18
5 Fonctions invoquées par un certain ensemble de caractéristiques .18
5.1 Principes fondamentaux . 18
5.2 Capture des données . 18
5.2.1 Généralités . 18
5.2.2 Extensibilité de la représentation de concept . 19
5.2.3 Fournir une représentation formelle de concepts sémantiquement
consistante . 19
5.3 Affichage/présentation/identification . 19
5.3.1 Généralités . 19
5.3.2 Accès aux concepts en utilisant une structure terminologique .20
5.4 Agrégation des données pour l’analyse statistique . 20
5.5 Raisonnement . 21
5.5.1 Raisonnement de la cohérence interne . 21
5.6 Fonctions liées à la maintenance . 22
5.6.1 Permanence des concepts . 22
iii
5.6.2 Contrôle de version . 22
Annexe A (informative) Définitions choisies dans l’ISO 1087-1 .23
Annexe B (informative) Relations entre les caractéristiques, les fonctions, les exigences et
les critères d’évaluation des ressources terminologiques .30
Annexe C (informative) Relations entre les ressources terminologiques .31
Bibliographie .32
iv
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document
a été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2
(voir www.iso.org/directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 215, Informatique de santé.
Cette première édition de l’ISO 17117-1 annule et remplace l’ISO/TS 17117:2002, qui a fait l’objet d’une
révision technique.
Une liste de toutes les parties de l’ISO 17117 se trouve sur le site web de l’ISO.
v
Introduction
La terminologie de santé est complexe et riche. Selon les estimations, jusqu’à 45 millions de termes
différents seraient nécessaires pour décrire correctement les concepts relatifs à la santé, tels que les
états de santé des patients et des populations, les actions menées dans le domaine des soins de santé et
les concepts qui sont rattachés à la santé, comme les médicaments, les molécules biomédicales, les gènes,
[3]
les organismes, les méthodes techniques et les concepts sociaux. Il existe de nombreuses ressources
terminologiques plus ou moins formelles pour traduire cette complexité. Elles peuvent être appelées,
entre autres, «système terminologique», «système de codage», «système formel de représentation
d’un concept», «système de classification». Les caractéristiques propres aux différentes ressources
terminologiques leur permettent d’être plus ou moins adaptées à des usages et des environnements
technologiques particuliers.
[6][7][8]
Il est largement admis que, pour soutenir la gestion des informations de santé, des ressources
terminologiques formelles sont nécessaires afin de collecter des données précises, de les interpréter
avec exactitude, et de permettre l’interopérabilité des systèmes d’information qui échangent de telles
[7]
données. Les gouvernements nationaux et les différents organismes, notamment ceux de soins de
santé, évaluent actuellement quelles ressources terminologiques, parmi celles disponibles, répondent à
leurs exigences, c’est-à-dire qu’ils souhaitent «attribuer une valeur» à des ressources terminologiques
particulières afin de décider de leur pertinence en fonction de leurs différents usages et de leurs
contextes de soins de santé.
Un ensemble de critères visant à étayer de telles évaluations a été initialement publié par l’ISO en 2002
(ISO/TS 17117). L’objectif principal de cette publication était d’aider les utilisateurs à déterminer si
une ressource terminologique possédait les caractéristiques permettant de répondre à leurs exigences
spécifiques, les caractéristiques d’une ressource terminologique influençant son utilité et sa pertinence
selon les applications. Depuis cette publication, de nombreux progrès ont été réalisés dans l’étude et
dans l’usage des ressources terminologiques et certaines expériences d’évaluations formelles ont été
[9][10]
menées . La présente révision met à jour la spécification technique originale en modifiant son
domaine d’application et son objet afin qu’ils correspondent aux contextes technologiques et de soins
de santé actuels et futurs, mais également en incorporant de nouvelles normes définitionnelles, le cas
échéant.
Première partie de ce travail complet de révision, le présent document (ISO 17117-1) identifie les
caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine des soins de santé (Article 4) ainsi
que les fonctions ou rôles invoqués par ces caractéristiques (Article 5). Le présent document fournit
également un cadre pour l’identification des différentes catégories de ressources terminologiques.
L’association des caractéristiques et fonctions susmentionnées et dont il est fait état dans ce cadre est
indispensable à l’élaboration de critères de catégorisation des ressources terminologiques dans les
soins de santé. Les exigences et les critères d’évaluation relatifs aux ressources terminologiques dans le
secteur des soins de santé sont étroitement liés aux caractéristiques des ressources terminologiques et
des fonctions qu’elles peuvent offrir. Ils seront traités dans les futures parties de l’ISO 17117.
vi
NORME INTERNATIONALE ISO 17117-1:2018(F)
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1:
Caractéristiques
1 Domaine d’application
Le présent document définit des caractéristiques universelles et propres aux ressources terminologiques
en santé qui rendent ces dernières adaptées aux usages prescrits de différentes applications. Il concerne
uniquement les ressources terminologiques, ou les parties d’autres ressources terminologiques,
principalement conçues pour être utilisées à des fins de représentation de concepts cliniques.
Le présent document aide les utilisateurs à déterminer si une terminologie possède les caractéristiques
ou propose les fonctions permettant de répondre à leurs exigences particulières. Le présent
document porte principalement sur la définition des caractéristiques et fonctions liées aux ressources
terminologiques dans le domaine des soins de santé et pouvant être utilisées pour identifier les
différents types de ressources terminologiques à des fins de catégorisation. Les Articles 4 et 5 mettent
en avant la catégorisation des ressources terminologiques selon leurs caractéristiques et leurs fonctions
plutôt que selon leur intitulé.
NOTE La catégorisation des systèmes terminologiques en soins de santé selon leur intitulé peut n’être
d’aucune utilité et a été source de confusion par le passé.
Les groupes cibles du présent document sont les suivants:
a) les organismes souhaitant choisir des systèmes terminologiques à intégrer aux systèmes
d’information en soins de santé;
b) les personnes chargées de l’élaboration de systèmes terminologiques;
c) les personnes chargées de l’élaboration de normes terminologiques;
d) les personnes effectuant des évaluations indépendantes/revues académiques des ressources
terminologiques;
e) les organismes d’enregistrement de la terminologie.
Le présent document contient des caractéristiques et des critères généraux grâce auxquels les systèmes
peuvent être évalués.
Les considérations suivantes ne relèvent pas du domaine d’application du présent document:
— les évaluations des ressources terminologiques;
— les exigences des services de santé concernant les ressources terminologiques et les critères
d’évaluation basés sur les caractéristiques et fonctions de ces ressources;
— la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes terminologies. Il semble peu
probable qu’une terminologie unique réponde à toutes les exigences terminologiques d’un organisme
de soins de santé: certains fournisseurs de terminologie effectuent des mises en correspondances
avec des classifications statistiques ou administratives, comme la Classification internationale des
maladies (CIM). De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la
terminologie;
— la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes versions d’une même terminologie.
Pour aider à la migration des données et à la récupération de l’historique, les fournisseurs de
terminologie peuvent mettre à disposition les correspondances entre les différentes versions de
leur terminologie. De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la
terminologie;
— les exigences relatives aux serveurs terminologiques ainsi que les techniques et outils disponibles
pour les personnes chargées de l’élaboration de terminologies;
— les caractéristiques de la terminologie de la biologie computationnelle. Les progrès effectués dans
les domaines de la médecine et de la science de la terminologie nécessiteront de mettre à jour le
présent document en temps utile.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
NOTE Les termes choisis dans la norme ISO 1087-1 sont fournis à l’Annexe A pour mettre en contexte les
termes et définitions de l’Article 3.
3.1 Termes généraux
3.1.1
concept
unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractéristiques
Note 1 à l'article: Le terme «concept» est souvent utilisé de manière informelle pour désigner la «représentation
conceptuelle», ce qui peut toutefois prêter à confusion s’il est nécessaire d’employer ces termes dans leur sens
précis. Les concepts naissent des conceptualisations individuelles et sociales élaborées par les humains du
monde qui les entoure. Les représentations conceptuelles sont des artéfacts faits de symboles.
Note 2 à l'article: Les représentations conceptuelles ne sont pas nécessairement liées à des langues particulières.
Elles sont cependant soumises à l’influence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des catégorisations
différentes.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1, modifié]
3.1.2
terme
représentation linguistique d’un concept dans un domaine spécifique
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modifié]
3.1.3
caractéristique
propriété abstraite d’un objet ou d’un ensemble d’objets
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.4]
3.1.4
identifiant de terme
séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant d’identifier de manière unique un terme
dans une ressource terminologique
Note 1 à l'article: L’identifiant de terme doit être unique au sein d’une même ressource terminologique.
3.1.5
identifiant de concept
expression canonique (3.3.5), ou séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant d’identifier
de manière unique un concept dans une ressource terminologique
Note 1 à l'article: L’identifiant de concept doit être unique au sein d’une même ressource terminologique. Les
termes ne doivent donc pas être utilisés aux fins prévues ici en cas de polysémie.
3.1.6
code
identifiant exprimé par une série de lettres, de nombres ou de symboles
Note 1 à l'article: Un code est un identifiant de concept (3.1.5) lorsqu’il est utilisé dans un système de codage (3.4.4).
3.1.7
identifiant de ressource terminologique
système d’identification permanent unique d’une ressource terminologique (3.4.1) destiné à
l’interchangeabilité d’informations
Note 1 à l'article: Cet identifiant est l’équivalent de l’identificateur de système de codage de santé unique (HCD,
de l’anglais Health Coding System Designator) mentionné dans l’EN 1068:2005 et dédié à l’enregistrement des
systèmes de codage.
Note 2 à l'article: Des systèmes uniques au monde, tels que les identificateurs d’objet (OID), les identificateurs
uniques universels (UUID) et les identifiants uniformes de ressource (UIR), peuvent être utilisés à ces fins.
3.1.8
identifiant de version de ressource terminologique
identifiant de version
système d’identification attribué à une version sous laquelle est publiée ou mise à jour une ressource
terminologique (3.4.1)
3.1.9
schéma de codage
ensemble de règles établissant une correspondance entre les éléments d’un premier ensemble,
«l’ensemble codé», et ceux d’un second ensemble, «l’ensemble de codes»
Note 1 à l'article: Les deux ensembles ne font pas partie du schéma de codage.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.7.2, modifié]
3.1.10
caractéristique composite
représentation d’une caractéristique (3.1.3)
EXEMPLE «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l'article: Cette représentation est généralement exprimée par un lien sémantique (3.2.5) et un concept
caractérisant (3.1.11).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.1]
3.1.11
concept caractérisant
concept auquel il est fait référence dans une caractéristique composite (3.1.10) au moyen d’un lien
sémantique (3.2.5)
EXEMPLE Le terme «Bacterium» («Bactérie») dans la construction «Disease that has Cause Bacterium»
(«maladie qui a Pour Cause Bactérie») et le terme «Yellow» («Jaune») dans la construction «Skin Lesion that has
Colour Yellow» («Lésion Cutanée a Pour Couleur Jaune»).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.2]
3.1.12
concept générique caractérisant
catégorie de caractérisation
domaine de valeur
catégorie formelle pour laquelle il est admis que la spécialisation par une contrainte de domaine (3.1.14)
soit utilisée comme concept caractérisant (3.1.11) dans un contexte particulier
EXEMPLE 1 « = {bacterium, virus, parasite}» («
INFECTIEUX> = {bactérie, virus, parasite}»), dans le contexte «infection that has Cause INFECTIOUS_ORGANISM»
(«infection qui a Pour Cause ORGANISME_INFECTIEUX»).
EXEMPLE 2 «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l'article: Le contexte comprend un concept superordonné et un lien sémantique.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.3]
3.1.13
caractéristique approuvée
représentation formelle d’un type de caractéristique (3.1.3)
EXEMPLE 1 «performed Using » («effectué en Utilisant »); «hasLocation
» («aPourLocalisation »).
EXEMPLE 2 «Cause Of Inflammation can Be set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}»
(«Cause De l’Inflammation peut Être définie {bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}»), où
«can Be» («peut Être») est le lien sémantique et «set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}»
(«définie {bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}») est le concept générique caractérisant.
Note 1 à l'article: Une caractéristique approuvée correspond en général à l’association d’un lien sémantique (3.2.5)
et d’un concept générique caractérisant (3.1.12), et peut être utilisée dans des contraintes de domaine (3.1.14).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.1]
3.1.14
contrainte de domaine
règle d’approbation prescrivant l’ensemble de caractéristiques approuvées (3.1.13) à même de spécifier
un concept dans un certain domaine
EXEMPLE «Infection possibly has Location Skeletal Structure» («Infection qui a probablement Pour
Localisation Structure Squelettique») décrit le fait que, dans un certain contexte, une infection peut être située
dans une structure qui est une sorte de structure squelettique.
Note 1 à l'article: La règle décrit l’ensemble des caractéristiques potentielles en associant le lien sémantique
(3.2.5) et le concept générique caractérisant (3.1.12) auquel il est lié, en énumérant éventuellement les concepts
du concept générique caractérisant.
Note 2 à l'article: Il existe différents niveaux d’approbation possibles [par exemple, «conceivable» («envisageable»),
«sensible» («raisonnable»), normal, «usually In The Context Of» («généralement Dans Le Contexte De»), ou
«necessary» («nécessaire»)].
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.2]
3.2 Relations entre les concepts
3.2.1
relation générique
relation de généralisation-spécialisation
relation entre deux concepts dans laquelle la compréhension de l’un des concepts inclut celle de l’autre
concept et au moins une caractéristique distinctive supplémentaire
Note 1 à l'article: Une relation générique existe entre les concepts «mot» et «pronom», «véhicule» et «voiture»,
«personne» et «enfant».
Note 2 à l'article: Cette relation est équivalente aux relations «parent-enfant» ou «est-un». Les concepts enfant et
parent ont la même compréhension et au moins une caractéristique distinctive supplémentaire. C’est également
équivalent à X «est-un» Y.
Note 3 à l'article: Cette Note ne s’applique qu’à la langue anglaise dans laquelle le terme «relation» peut ne pas
représenter le même concept que le terme «relationship». Ils sont tous deux traduits par le même terme «relation»
dans la langue française.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.21, modifié]
3.2.2
relation partitive
relation tout-partie
relation entre deux concepts dans laquelle l’un des concepts constitue le tout et l’autre concept une
partie de ce tout
Note 1 à l'article: Une relation partitive existe entre les concepts «semaine» et «jour», «molécule» et «atome».
Note 2 à l'article: Cette relation est différente de la relation générique (3.2.1). Par exemple, un jour est une partie
d’une semaine mais n’est pas une spécialisation d’une semaine, c’est-à-dire que ce n’est pas un type de semaine.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.22, modifié]
3.2.3
relation hiérarchique
relation entre deux concepts qui est soit une relation générique (3.2.1), soit une relation partitive (3.2.2)
EXEMPLE Les relations «estomac» ↔ «organe» et «estomac» ↔ «corps» sont des relations hiérarchiques
mais la première est une relation générique et la seconde est une relation partitive.
Note 1 à l'article: Les relations partitives (3.2.2) sont organisées en plusieurs sous-types, comme «est une partie
constitutionnelle de», «est une partie régionale de», «est regroupé en», et ces sous-types sont également des
sortes de relations hiérarchiques.
Note 2 à l'article: Il est admis d’utiliser une caractéristique qui est explicitement identifiée dans la ressource
terminologique pour déterminer une hiérarchie et à qui a été attribuée une directionnalité. Lorsque la ressource
terminologique peut être qualifiée de «polyhiérarchisée», elle peut contenir plusieurs de ces caractéristiques.
La caractéristique doit avoir une valeur dans les concepts aux deux extrémités de la relation, lesdits concepts
pouvant être comparés pour déterminer la hiérarchie.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.20, modifié]
3.2.4
relation associative
relation pragmatique
relation entre deux concepts ayant des liens thématiques non hiérarchiques fondés sur l’expérience
EXEMPLE La relation entre la maladie «X» et le virus «Y» n’est pas une relation hiérarchique mais une
relation associative. La relation existe pour une certaine thématique étudiée (par exemple, une maladie et son
agent pathogène) et est explicitement reconnue en raison de l’expérience.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.23, modifié]
3.2.5
lien sémantique
représentation formelle d’une relation associative (3.2.4) ou d’une relation partitive (3.2.2)
unidirectionnelle entre deux concepts
EXEMPLE «hasCause» («aPourCause») [et son opposé «isCauseOf» («EstCauseDe»)].
Note 1 à l'article: Cette représentation comprend toutes les relations à l’exception de la relation générique (3.2.1).
Note 2 à l'article: Un lien sémantique a toujours un contraire, c’est-à-dire un autre lien sémantique dont la
direction est opposée.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.3]
3.3 Représentation formelle de concepts
3.3.1
représentation axiomatique d’un concept
représentation atomique d’un concept
représentation d’un concept n’étant pas composée d’autres représentations de concepts plus simples
dans un système formel (de représentation de concepts) (3.4.7)
EXEMPLE «Liver» («Foie»), «Incision act» («Acte d’incision»), «Pain» («Douleur»).
Note 1 à l'article: Dans de nombreux cas, les représentations axiomatiques de concepts correspondent à ce que
les philosophes nomment les «sortes naturelles». Une telle entité ne peut pas être véritablement décomposée. Il
convient que ces représentations constituent la base de toutes les représentations de concepts.
Note 2 à l'article: Un système de codage peut intégrer des représentations axiomatiques de concepts ainsi que des
représentations compositionnelles de concepts qui s’avèrent nécessaires dans différents cas.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.2, modifié]
3.3.2
représentation compositionnelle d’un concept
représentation composite d’un concept
définition par compréhension d’un concept en utilisant au moins une caractéristique composite (3.1.10)
comme caractéristique distinctive
Note 1 à l'article: Dans une caractéristique composite (3.1.10), chaque concept caractérisant (3.1.11) peut être une
représentation axiomatique d’un concept (3.3.1) ou une autre représentation compositionnelle d’un concept.
Note 2 à l'article: Cela permet l’inférence de subsomption dans un système formel (de représentation de concepts)
(3.4.7). La relation de subsomption s’exprime souvent dans un formalisme (par exemple, une logique de
description).
Note 3 à l'article: La représentation compositionnelle d’un concept peut encore être divisée en représentation pré-
coordonnée d’un concept (3.3.3) et en représentation post-coordonnée d’un concept (3.3.4).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.1, modifié]
3.3.3
représentation pré-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle de concepts (3.3.2) prédéfinie dans un système formel (de représentation
de concepts) (3.4.7), portant un seul et unique identifiant de concept équivalent
EXEMPLE Dans le système SNOMED CT (de l’anglais Systematized nomenclature of medicine clinical terms),
«tumeur maligne du côlon» est prédéfini et a un seul et unique identifiant, ce qui signifie que cela ne représente
qu’un «seul» concept pour SNOMED CT. Toutefois, toujours pour SNOMED CT, «côlon» est un synonyme de
«structure du côlon» et «cancer» est un synonyme de «néoplasie maligne». Par conséquent, «cancer du côlon»
est une expression non atomique puisqu’elle peut être décomposée en une représentation compositionnelle d’un
concept [par exemple, «cancer du côlon» = «néoplasie maligne» < «Localisation_d’une_constatation»: «structure
du côlon» > .].
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.6, modifié]
3.3.4
représentation post-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) qui n’est pas pré-coordonnée et doit, par conséquent,
être représentée en utilisant au moins deux concepts issus d’un ou de plusieurs systèmes compositionnels
(3.4.5), lesdits concepts étant associés au moyen de mécanismes se trouvant à l’intérieur ou à l’extérieur
des systèmes compositionnels
EXEMPLE 1 «Problem.Main = Fracture, Problem.Location = Femur» («Principal.Problème = Fracture,
Localisation.Problème = Fémur») (indiqué dans un modèle de description d’un problème).
EXEMPLE 2 Certaines ressources terminologiques courantes, telles que la norme BCP-47 de l’IETF pour les
balises de langue, construisent explicitement des représentations post-coordonnées de concepts à partir de
systèmes de codage différents pour la langue, le script, la région, etc.
Note 1 à l'article: L’association de concepts issus de terminologies différentes peut occasionner des problèmes
de chevauchement et/ou de conflit de concepts, puisqu’il peut exister différentes manières de former des
représentations compositionnelles de concepts pour un même concept. Les mécanismes utilisés pour créer
des représentations compositionnelles de concepts à partir de différentes ressources terminologiques sont
généralement spécifiés dans un modèle d’information (par exemple, sous forme de modèles pour un certain type
de concept).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.7, modifié]
3.3.5
expression canonique
nom du concept
terme (3.1.2) désignant un unique concept au sein d’un système terminologique (3.4.2)
EXEMPLE 1 Forme lisible par une machine: «
Lung>>» («>») (les caractéristiques
compositionnelles étant triées par ordre alphabétique après le lien sémantique) plutôt que «
that hasCause Bacteria>» («»).
EXEMPLE 2 Langue générale: «Inflammation provoquée par des bactéries et située au niveau du poumon»
(les caractéristiques compositionnelles étant triées par ordre alphabétique après le lien sémantique) plutôt que
«infection pulmonaire provoquée par des bactéries».
Note 1 à l'article: L’expression canonique ou le nom de concept est unique dans le système et non ambigu.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.4, modifié]
3.3.6
structure catégorielle
ensemble minimal des contraintes de domaine (3.1.14) nécessaires pour représenter des systèmes
terminologiques (3.4.2) dans un domaine
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.5, modifié]
3.4 Ressources terminologiques (dans le domaine de la santé)
3.4.1
ressource terminologique
ensemble contrôlé de termes (3.1.2) dans le domaine de la santé
Note 1 à l'article: Cet ensemble est généralement contrôlé et conçu pour être utilisé sur des ordinateurs, dans
un but bien précis dans le domaine de la santé, comme pour la saisie, l’agrégation, la récupération et l’analyse
de données. Par conséquent, une ressource terminologique possède des caractéristiques d’utilisabilité dans le
domaine de la santé, comme décrit à l’Article 4.
Note 2 à l'article: Une ressource terminologique a une relation générique avec les systèmes décrits dans les
définitions ci-après (3.4.2 à 3.4.7).
3.4.2
système terminologique
terminologie
système de représentation d’un concept
représentation structurée des concepts de santé et de leurs relations, lisible par l’homme et
par la machine
Note 1 à l'article: Chaque système terminologique doit être organisé par des relations hiérarchiques (3.2.3) et/ou
par des relations associatives (3.2.4). La plupart des systèmes terminologiques sont habituellement organisés par
des relations hiérarchiques.
Note 2 à l'article: Dans chaque système terminologique, les concepts de santé doivent être représentés par des
termes pour être lisibles par les humains.
Note 3 à l'article: Un système terminologique est utilisé directement ou indirectement pour décrire des concepts
de santé, tels que les états de santé et les activités de soins de santé, et permettre leur extraction ultérieure pour
analyse.
3.4.3
système de classification
classification statistique
classification
ressource terminologique possédant des caractéristiques d’exhaustivité et d’exclusion mutuelle
permettant de rassembler des données à un niveau de spécialisation donné pour un usage spécifique
Note 1 à l'article: Ces deux caractéristiques supplémentaires sont indispensables pour que l’agrégation des
données soit fonctionnelle (5.4), et, par conséquent, pour permettre l’utilisation du système de classification
pour l’analyse statistique et l’agrégation de données.
Note 2 à l'article: Le système de classification comprend généralement des relations hiérarchiques (3.2.3) ainsi
que des définitions et des règles régissant son utilisation mais il peut ne pas les inclure, comme dans la simple
classification du sexe: homme, femme.
Note 3 à l'article: Le système de classification ne consiste pas nécessairement en un ensemble exhaustif prédéfini
de catégories s’excluant mutuellement. Certains systèmes de classification peuvent avoir des règles explicites
pour permettre l’exclusion mutuelle.
3.4.4
système de codage
combinaison d’un ensemble de concepts (3.1.1) (concepts codés), d’un ensemble de valeurs de codes
(3.1.6) et d’au moins un schéma de codage (3.1.9) établissant une correspondance entre les valeurs de
codes et les concepts codés
Note 1 à l'article: Les concepts codés sont généralement représentés par des termes, mais ils peuvent être
représentés différemment. Les valeurs de codes sont généralement numériques ou alphanumériques.
Note 2 à l'article: Les systèmes de codage n’étant pas organisés par des relations hiérarchiques et/ou associatives,
tels que les codes des noms de pays de l’ISO 3166-1, ne sont pas des systèmes terminologiques.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.7.3, modifié]
3.4.5
système compositionnel
terminologie compositionnelle
système terminologique (3.4.2) qui accompagne la création d’une représentation compositionnelle d’un
concept (3.3.2)
Note 1 à l'article: «Système terminologique ayant des capacités de post-coordination» est une définition
équivalente de système compositionnel. Cela n’empêche pas un système compositionnel d’intégrer également des
concepts axiomatiques et pré-coordonnés.
Note 2 à l'article: Dans un système compositionnel, les concepts prédéfinis ne sont pas nécessairement
représentés par une représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2), puisque des concepts prédéfinis peuvent
comprendre des concepts axiomatiques.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.5.2, modifié]
3.4.6
nomenclature
système compositionnel (3.4.5) structuré de façon systématique selon des règles de dénomination
préétablies
EXEMPLE 1 Les règles de dénomination d’une famille de molécules, telle que celles ayant pour préfixe «halo—
», «hydroxy—» ou suffixe «—ane», «—ène», sont un exemple de règles de dénomination préétablies pour la
création de concepts compositionnels.
EXEMPLE 2 Dans SNOMED CT, les «fully specified names» (noms entièrement spécifiés) utilisent plusieurs
règles de dénomination préétablies.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.5.3, modifié]
3.4.7
système formel (de représentation de concepts)
système compositionnel (3.4.5) intégrant un ensemble de définitions pouvant être traitées par machine
dans un domaine
Note 1 à l'article: Chaque définition d’un concept prédéfini doit être une représentation axiomatique d’un concept
(3.3.1), une représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) ou une définition formelle par extension.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.5.1, modifié]
4 Caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine de la santé
4.1 Principes fondamentaux
Les caractéristiques d’une ressource terminologique influent sur son utilité et sur sa pertinence en
fonction des applications cliniques. Il convient d’évaluer les ressources terminologiques dans le contexte
de leur domaine d’application et de leur objectif déclarés. Elles sont destinées à compléter et à exploiter
les notions déjà identifiées par d’autres organismes de normalisation nationaux et internationaux.
Le présent document concerne explicitement et uniquement les ressources terminologiques, ou les
aspects d’une ressource terminologique, principalement conçus pour être utilisés pour la représentation
de concepts de santé. Ce document a également pour objectif de fournir les caractéristiques
fondamentales et les fonctions invoquées par lesdites caractéristiques aux personnes chargées
de l’élaboration de ressources terminologiques et aux utilisateurs de ressources terminologiques.
Il convient de prendre en considération ces caractéristiques et fonctions lors de l’évaluation de la
conformité aux exigences d’une ressource terminologique. Ces principes n’ont pas pour vocation de
spécifier le vaste ensemble des éléments pouvant être intégrés dans une ressource terminologique en
soins de santé. Toutefois, le présent document spécifie les caractéristiques minimales permettant de
garantir que la ressource terminologique peut proposer les fonctions indispensables au respect des
exigences qui lui sont conférées. La Figure 1 illustre la manière dont ces compos
...
ISO 17117--1:2018(F)
ISO/TC 215
Date: 2023-07-27
Première édition
2018-04
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1:
Caractéristiques
Health informatics — Terminological resources — —
Part 1: Characteristics
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2018, Publié en Suisse Commented [eXtyles1]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
Droits de reproductionTous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise
ISO 20344, Équipement de protection individuelle — Méthodes
en œuvreoeuvre, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce
d'essai pour les chaussures
soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur
un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou
au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel.Phone: + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
www.iso.org
Website: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2018 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .vi i
Introduction . viii
Partie 1: Caractéristiques . 1
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 2
3 Termes et définitions . 2
3.1 Termes généraux . 2
3.2 Relations entre les concepts . 5
3.3 Représentation formelle de concepts . 7
3.4 Ressources terminologiques (dans le domaine de la santé) . 9
4 Caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine de la santé . 11
4.1 Principes fondamentaux . 11
4.2 Caractéristiques pré-coordonnées visant à identifier un concept/un terme particulier . 12
4.2.1 Identifiant de terme . 12
4.2.2 Identifiant de concept . 12
4.2.3 Orientation conceptuelle . 12
4.3 Caractéristiques liées à l’extensibilité des représentations de concept . 13
4.3.1 Caractéristiques utilisées pour spécifier des concepts plus détaillés . 13
4.3.2 Caractéristiques visant à élargir la couverture des concepts . 14
4.4 Caractéristiques liées à l’agrégation ou à la classification des données . 15
4.4.1 Généralités . 15
4.4.2 Exclusion mutuelle . 15
4.4.3 Exhaustivité . 15
4.5 Caractéristiques liées à la représentation formelle d’un concept et à l’interopérabilité sémantique
4.5.1 Compositionnalité . 16
4.5.2 Relation hiérarchique . 16
4.5.3 Relation associative . 17
4.5.4 Structure catégorielle . 17
4.5.5 Consistance sémantique . 18
4.6 Caractéristiques liées à la maintenance des ressources terminologiques . 18
4.6.1 Identifiants non signifiants . 18
4.6.2 Persistance des identifiants . 19
4.6.3 Identifiant de version . 19
4.6.4 Informations éditoriales . 19
4.6.5 Marquage de l’obsolescence . 19
4.6.6 Réactivité . 20
5 Fonctions invoquées par un certain ensemble de caractéristiques . 20
5.1 Principes fondamentaux . 20
5.2 Capture des données . 20
5.2.1 Généralités . 20
5.2.2 Extensibilité de la représentation de concept . 20
5.2.3 Fournir une représentation formelle de concepts sémantiquement consistante . 21
5.3 Affichage/présentation/identification . 21
5.3.1 Généralités . 21
5.3.2 Accès aux concepts en utilisant une structure terminologique . 22
5.4 Agrégation des données pour l’analyse statistique . 22
5.5 Raisonnement . 23
5.5.1 Raisonnement de la cohérence interne . 23
5.6 Fonctions liées à la maintenance . 23
5.6.1 Permanence des concepts . 23
5.6.2 Contrôle de version . 24
Annex A (informative) Définitions choisies dans l’ISO 1087-1 . 25
A.1 Langue et réalité . 25
A.2 Concept . 25
A.3 Définitions . 28
A.4 Désignations . 29
A.5 Terminologie . 31
Annex B (informative) Relations entre les caractéristiques, les fonctions, les exigences et les critères
d’évaluation des ressources terminologiques . 32
Annex C (informative) Relations entre les ressources terminologiques . 33
Bibliographie . 34
Avant-propos v
Introduction vi
1 Domaine d’application 1
2 Références normatives 2
3 Termes et définitions 2
4 Caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine de la santé 11
4.1 Principes fondamentaux 11
4.2 Caractéristiques pré-coordonnées visant à identifier un concept/un terme particulier 12
4.2.1 Identifiant de terme 12
iv © ISO 2018 – Tous droits réservés
iv © ISO 2018 – Tous droits réservés
4.2.2 Identifiant de concept 12
4.2.3 Orientation conceptuelle 13
4.3 Caractéristiques liées à l’extensibilité des représentations de concept 13
4.3.1 Caractéristiques utilisées pour spécifier des concepts plus détaillés 13
4.3.2 Caractéristiques visant à élargir la couverture des concepts 15
4.4 Caractéristiques liées à l’agrégation ou à la classification des données 15
4.4.1 Généralités 15
4.4.2 Exclusion mutuelle 15
4.4.3 Exhaustivité 16
4.5 Caractéristiques liées à la représentation formelle d’un concept et à l’interopérabilité sémantique
4.5.1 Compositionnalité 16
4.5.2 Relation hiérarchique 17
4.5.3 Relation associative 18
4.5.4 Structure catégorielle 18
4.5.5 Consistance sémantique 19
4.6 Caractéristiques liées à la maintenance des ressources terminologiques 19
4.6.1 Identifiants non signifiants 19
4.6.2 Persistance des identifiants 20
4.6.3 Identifiant de version 20
4.6.4 Informations éditoriales 20
4.6.5 Marquage de l’obsolescence 20
4.6.6 Réactivité 20
5 Fonctions invoquées par un certain ensemble de caractéristiques 21
5.1 Principes fondamentaux 21
5.2 Capture des données 21
5.2.1 Généralités 21
5.2.2 Extensibilité de la représentation de concept 22
5.2.3 Fournir une représentation formelle de concepts sémantiquement consistante 22
5.3 Affichage/présentation/identification 23
5.3.1 Généralités 23
5.3.2 Accès aux concepts en utilisant une structure terminologique 23
5.4 Agrégation des données pour l’analyse statistique 24
5.5 Raisonnement 24
5.5.1 Raisonnement de la cohérence interne 24
5.6 Fonctions liées à la maintenance 25
5.6.1 Permanence des concepts 25
5.6.2 Contrôle de version 26
Annexe A (informative) Définitions choisies dans l’ISO 1087-1 27
Annexe B (informative) Relations entre les caractéristiques, les fonctions, les exigences et les critères
d’évaluation des ressources terminologiques 36
Annexe C (informative) Relations entre les ressources terminologiques 37
Bibliographie 38
vi © ISO 2018 – Tous droits réservés
vi © ISO 2018 – Tous droits réservés
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en
général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit
de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales
et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore
étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la
normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2
(voir www.iso.org/directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de
ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevetswww.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISOl'ISO liés à l’évaluationl'évaluation de la conformité, ou pour toute information au
sujet de l’adhésionl'adhésion de l’ISOl'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC)
concernant les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www.iso.org/iso/fr/avant-
proposwww.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 215, Informatique de santé.
Cette première édition de l’ISO 17117--1 annule et remplace l’ISO/TS 17117:2002, qui a fait l’objet d’une Commented [eXtyles2]: The reference "ISO/TS 17117:2002" is
to a withdrawn standard
révision technique.
Une liste de toutes les parties de l’ISO 17117 se trouve sur le site web de l’ISO.
Introduction
La terminologie de santé est complexe et riche. Selon les estimations, jusqu’à 45 millions de termes
différents seraient nécessaires pour décrire correctement les concepts relatifs à la santé, tels que les états
de santé des patients et des populations, les actions menées dans le domaine des soins de santé et les
concepts qui sont rattachés à la santé, comme les médicaments, les molécules biomédicales, les gènes, les
[3] [3]
organismes, les méthodes techniques et les concepts sociaux. . Il existe de nombreuses ressources
terminologiques plus ou moins formelles pour traduire cette complexité. Elles peuvent être appelées,
entre autres, «système terminologique», «système de codage», «système formel de représentation d’un
concept», «système de classification». Les caractéristiques propres aux différentes ressources
terminologiques leur permettent d’être plus ou moins adaptées à des usages et des environnements
technologiques particuliers.
[6][7][8][6][7][8]
Il est largement admis que, pour soutenir la gestion des informations de santé, des ressources
terminologiques formelles sont nécessaires afin de collecter des données précises, de les interpréter avec
exactitude, et de permettre l’interopérabilité des systèmes d’information qui échangent de telles
[7] [7]
données. . Les gouvernements nationaux et les différents organismes, notamment ceux de soins de
santé, évaluent actuellement quelles ressources terminologiques, parmi celles disponibles, répondent à
leurs exigences, c’est-à-dire qu’ils souhaitent «attribuer une valeur» à des ressources terminologiques
particulières afin de décider de leur pertinence en fonction de leurs différents usages et de leurs contextes
de soins de santé.
Un ensemble de critères visant à étayer de telles évaluations a été initialement publié par l’ISO en 2002
(ISO/TS 17117). L’objectif principal de cette publication était d’aider les utilisateurs à déterminer si une Commented [eXtyles3]: The reference "ISO/TS 17117" is to a
withdrawn standard
ressource terminologique possédait les caractéristiques permettant de répondre à leurs exigences
spécifiques, les caractéristiques d’une ressource terminologique influençant son utilité et sa pertinence
selon les applications. Depuis cette publication, de nombreux progrès ont été réalisés dans l’étude et dans
l’usage des ressources terminologiques et certaines expériences d’évaluations formelles ont été
[9][10][9][10]
menées. . La présente révision met à jour la spécification technique originale en modifiant son
domaine d’application et son objet afin qu’ils correspondent aux contextes technologiques et de soins de
santé actuels et futurs, mais également en incorporant de nouvelles normes définitionnelles, le cas
échéant.
Première partie de ce travail complet de révision, le présent document (ISO 17117--1) identifie les
caractéristiques des ressources terminologiques dans le domaine des soins de santé (Article 4)(Article 4)
ainsi que les fonctions ou rôles invoqués par ces caractéristiques (Article 5).(Article 5). Le présent
document fournit également un cadre pour l’identification des différentes catégories de ressources
terminologiques. L’association des caractéristiques et fonctions susmentionnées et dont il est fait état
dans ce cadre est indispensable à l’élaboration de critères de catégorisation des ressources
terminologiques dans les soins de santé. Les exigences et les critères d’évaluation relatifs aux ressources
terminologiques dans le secteur des soins de santé sont étroitement liés aux caractéristiques des
ressources terminologiques et des fonctions qu’elles peuvent offrir. Ils seront traités dans les futures
parties de l’ISO 17117.
viii © ISO 2018 – Tous droits réservés
viii © ISO 2018 – Tous droits réservés
NORME INTERNATIONALE ISO 17117-1:2018(F)
Informatique de santé — Ressources terminologiques —
Partie 1: Caractéristiques
Partie 1:
Caractéristiques
1 Domaine d’application
Le présent document définit des caractéristiques universelles et propres aux ressources terminologiques
en santé qui rendent ces dernières adaptées aux usages prescrits de différentes applications. Il concerne
uniquement les ressources terminologiques, ou les parties d’autres ressources terminologiques,
principalement conçues pour être utilisées à des fins de représentation de concepts cliniques.
Le présent document aide les utilisateurs à déterminer si une terminologie possède les caractéristiques
ou propose les fonctions permettant de répondre à leurs exigences particulières. Le présent document
porte principalement sur la définition des caractéristiques et fonctions liées aux ressources
terminologiques dans le domaine des soins de santé et pouvant être utilisées pour identifier les différents
types de ressources terminologiques à des fins de catégorisation. Les Articles 4 et 5Les Articles 4 et 5
mettent en avant la catégorisation des ressources terminologiques selon leurs caractéristiques et leurs
fonctions plutôt que selon leur intitulé.
NOTE La catégorisation des systèmes terminologiques en soins de santé selon leur intitulé peut n’être d’aucune
utilité et a été source de confusion par le passé.
Les groupes cibles du présent document sont les suivants:
a) a) les organismes souhaitant choisir des systèmes terminologiques à intégrer aux systèmes
d’information en soins de santé;
b) b) les personnes chargées de l’élaboration de systèmes terminologiques;
c) c) les personnes chargées de l’élaboration de normes terminologiques;
d) d) les personnes effectuant des évaluations indépendantes/revues académiques des ressources
terminologiques;
e) e) les organismes d’enregistrement de la terminologie.
Le présent document contient des caractéristiques et des critères généraux grâce auxquels les systèmes
peuvent être évalués.
Les considérations suivantes ne relèvent pas du domaine d’application du présent document:
— — les évaluations des ressources terminologiques;
— — les exigences des services de santé concernant les ressources terminologiques et les critères
d’évaluation basés sur les caractéristiques et fonctions de ces ressources;
— — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes terminologies. Il semble peu
probable qu’une terminologie unique réponde à toutes les exigences terminologiques d’un organisme
de soins de santé: certains fournisseurs de terminologie effectuent des mises en correspondances
avec des classifications statistiques ou administratives, comme la Classification internationale des
maladies (CIM). De telles correspondances sont à prendre en considération dans l’évaluation de la
terminologie;
— — la nature et la qualité des mises en correspondance des différentes versions d’une même
terminologie. Pour aider à la migration des données et à la récupération de l’historique, les
fournisseurs de terminologie peuvent mettre à disposition les correspondances entre les différentes
versions de leur terminologie. De telles correspondances sont à prendre en considération dans
l’évaluation de la terminologie;
— — les exigences relatives aux serveurs terminologiques ainsi que les techniques et outils disponibles
pour les personnes chargées de l’élaboration de terminologies;
— — les caractéristiques de la terminologie de la biologie computationnelle. Les progrès effectués dans
les domaines de la médecine et de la science de la terminologie nécessiteront de mettre à jour le
présent document en temps utile.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— — ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse
https://www.iso.org/obphttps://www.iso.org/obp
— — IEC Electropedia: disponible à l’adresse
https://www.electropedia.org/https://www.electropedia.org/
NOTE Les termes choisis dans la norme ISO 1087--1 sont fournis à l’Annexe Al’Annexe A pour mettre en Commented [eXtyles4]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
contexte les termes et définitions de l’Article 3.l’Article 3.
ISO 1087, Travail terminologique et science de la terminologie —
3.1 Termes généraux
Vocabulaire
3.1.1
concept
unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractéristiques
Note 1 à l’article: l'article: Le terme «concept» est souvent utilisé de manière informelle pour désigner la
«représentation conceptuelle», ce qui peut toutefois prêter à confusion s’il est nécessaire d’employer ces termes
dans leur sens précis. Les concepts naissent des conceptualisations individuelles et sociales élaborées par les
humains du monde qui les entoure. Les représentations conceptuelles sont des artéfacts faits de symboles.
Note 2 à l’article: l'article: Les représentations conceptuelles ne sont pas nécessairement liées à des langues
particulières. Elles sont cependant soumises à l’influence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des
Commented [eXtyles5]: The reference is to a withdrawn
catégorisations différentes.
standard which has been replaced
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.1, modifié]
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
2 © ISO 2018 – Tous droits réservés
2 © ISO 2018 – Tous droits réservés
3.1.2
terme
représentation linguistique d’un concept dans un domaine spécifique
Commented [eXtyles6]: The reference is to a withdrawn
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.4.3, modifié]
standard which has been replaced
3.1.3
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
caractéristique — Vocabulaire
propriété abstraite d’un objet ou d’un ensemble d’objets
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.4] Commented [eXtyles7]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.1.4
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
identifiant de terme
séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant d’identifier de manière unique un terme
dans une ressource terminologique
Note 1 à l’article: à l'article: L’identifiant de terme doit être unique au sein d’une même ressource terminologique.
3.1.5
identifiant de concept
expression canonique (3.3.5), (3.3.5), ou séquence de lettres, de nombres ou de symboles permettant
d’identifier de manière unique un concept dans une ressource terminologique
Note 1 à l’article: à l'article: L’identifiant de concept doit être unique au sein d’une même ressource terminologique.
Les termes ne doivent donc pas être utilisés aux fins prévues ici en cas de polysémie.
3.1.6
code
identifiant exprimé par une série de lettres, de nombres ou de symboles
Note 1 à l’article: l'article: Un code est un identifiant de concept (3.1.5) (3.1.5) lorsqu’il est utilisé dans un système
de codage (3.4.4). (3.4.4).
3.1.7
identifiant de ressource terminologique
système d’identification permanent unique d’une ressource terminologique (3.4.1) (3.4.1) destiné à
l’interchangeabilité d’informations
Note 1 à l’article: l'article: Cet identifiant est l’équivalent de l’identificateur de système de codage de santé unique
(HCD, de l’anglais Health Coding System Designator) mentionné dans l’EN 1068:2005 et dédié à l’enregistrement des
systèmes de codage.
Note 2 à l’article: l'article: Des systèmes uniques au monde, tels que les identificateurs d’objet (OID), les
identificateurs uniques universels (UUID) et les identifiants uniformes de ressource (UIR), peuvent être utilisés à
ces fins.
3.1.8
identifiant de version de ressource terminologique
identifiant de version
système d’identification attribué à une version sous laquelle est publiée ou mise à jour une ressource
terminologique (3.4.1) (3.4.1)
3.1.9
schéma de codage
ensemble de règles établissant une correspondance entre les éléments d’un premier ensemble,
«l’ensemble codé», et ceux d’un second ensemble, «l’ensemble de codes»
Note 1 à l’article: l'article: Les deux ensembles ne font pas partie du schéma de codage.
Commented [eXtyles8]: The reference is to a withdrawn
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.7.2, modifié]
standard which has been replaced
3.1.10
ISO 17115:2020, Titre manque
caractéristique composite
représentation d’une caractéristique (3.1.3) (3.1.3)
EXEMPLE «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l’article: l'article: Cette représentation est généralement exprimée par un lien sémantique (3.2.5) (3.2.5)
et un concept caractérisant (3.1.11). (3.1.11).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.1] Commented [eXtyles9]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.1.11
ISO 17115:2020, Titre manque
concept caractérisant
concept auquel il est fait référence dans une caractéristique composite (3.1.10) (3.1.10) au moyen d’un
lien sémantique (3.2.5) (3.2.5)
EXEMPLE Le terme «Bacterium» («Bactérie») dans la construction «Disease that has Cause Bacterium»
(«maladie qui a Pour Cause Bactérie») et le terme «Yellow» («Jaune») dans la construction «Skin Lesion that has
Colour Yellow» («Lésion Cutanée a Pour Couleur Jaune»).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.2] Commented [eXtyles10]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.1.12
ISO 17115:2020, Titre manque
concept générique caractérisant
catégorie de caractérisation
domaine de valeur
catégorie formelle pour laquelle il est admis que la spécialisation par une contrainte de domaine (3.1.14)
(3.1.14) soit utilisée comme concept caractérisant (3.1.11) (3.1.11) dans un contexte particulier
EXEMPLE 1 « = {bacterium, virus, parasite}» («
INFECTIEUX> = {bactérie, virus, parasite}»), dans le contexte «infection that has Cause INFECTIOUS_ORGANISM»
(«infection qui a Pour Cause ORGANISME_INFECTIEUX»).
EXEMPLE 2 «has Cause Bacteria» («a Pour Cause Bactéries»); «Location = LeftUpperLobeOfLung»
(«Localisation = LobeSupérieurPoumonGauche»).
Note 1 à l’article: l'article: Le contexte comprend un concept superordonné et un lien sémantique.
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.3] Commented [eXtyles11]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.1.13
ISO 17115:2020, Titre manque
caractéristique approuvée
représentation formelle d’un type de caractéristique (3.1.3) (3.1.3)
4 © ISO 2018 – Tous droits réservés
4 © ISO 2018 – Tous droits réservés
EXEMPLE 1 «performed Using » («effectué en Utilisant »); «hasLocation
» («aPourLocalisation »).
EXEMPLE 2 «Cause Of Inflammation can Be set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}»
(«Cause De l’Inflammation peut Être définie {bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}»), où
«can Be» («peut Être») est le lien sémantique et «set {bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical}»
(«définie {bactéries, virus, parasite, auto-immune, chimique, physique}») est le concept générique caractérisant.
Note 1 à l’article: l'article: Une caractéristique approuvée correspond en général à l’association d’un lien
sémantique (3.2.5) (3.2.5) et d’un concept générique caractérisant (3.1.12), (3.1.12), et peut être utilisée dans des
contraintes de domaine (3.1.14). (3.1.14).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.1] Commented [eXtyles12]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.1.14
ISO 17115:2020, Titre manque
contrainte de domaine
règle d’approbation prescrivant l’ensemble de caractéristiques approuvées (3.1.13) (3.1.13) à même de
spécifier un concept dans un certain domaine
EXEMPLE 1 «Infection possibly has Location Skeletal Structure» («Infection qui a probablement Pour
Localisation Structure Squelettique») décrit le fait que, dans un certain contexte, une infection peut être située dans
une structure qui est une sorte de structure squelettique.
Note 1 à l’article: l'article: La règle décrit l’ensemble des caractéristiques potentielles en associant le lien
sémantique (3.2.5) (3.2.5) et le concept générique caractérisant (3.1.12) (3.1.12) auquel il est lié, en énumérant
éventuellement les concepts du concept générique caractérisant.
Note 2 à l’article: l'article: Il existe différents niveaux d’approbation possibles [par exemple, «conceivable»
(«envisageable»), «sensible» («raisonnable»), normal, «usually In The Context Of» («généralement Dans Le Contexte
De»), ou «necessary» («nécessaire»)].
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.3.2] Commented [eXtyles13]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.2 Relations entre les concepts
ISO 17115:2020, Titre manque
3.2.1
relation générique
relation de généralisation-spécialisation
relation entre deux concepts dans laquelle la compréhension de l’un des concepts inclut celle de l’autre
concept et au moins une caractéristique distinctive supplémentaire
Note 1 à l’article: l'article: Une relation générique existe entre les concepts «mot» et «pronom», «véhicule» et
«voiture», «personne» et «enfant».
Note 2 à l’article: l'article: Cette relation est équivalente aux relations «parent-enfant» ou «est-un». Les concepts
enfant et parent ont la même compréhension et au moins une caractéristique distinctive supplémentaire. C’est
également équivalent à X «est-un» Y.
Note 3 à l’article: l'article: Cette Note ne s’applique qu’à la langue anglaise dans laquelle le terme «relation» peut ne
pas représenter le même concept que le terme «relationship». Ils sont tous deux traduits par le même terme
«relation» dans la langue française.
Commented [eXtyles14]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.21, modifié]
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
3.2.2
relation partitive
relation tout-partie
relation entre deux concepts dans laquelle l’un des concepts constitue le tout et l’autre concept une partie
de ce tout
Note 1 à l’article: l'article: Une relation partitive existe entre les concepts «semaine» et «jour», «molécule» et
«atome».
Note 2 à l’article: l'article: Cette relation est différente de la relation générique (3.2.1). (3.2.1). Par exemple, un jour
est une partie d’une semaine mais n’est pas une spécialisation d’une semaine, c’est-à-dire que ce n’est pas un type
de semaine.
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.22, modifié] Commented [eXtyles15]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.2.3
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
relation hiérarchique
relation entre deux concepts qui est soit une relation générique (3.2.1), (3.2.1), soit une relation
partitive (3.2.2) (3.2.2)
EXEMPLE Les relations «estomac» ↔ «organe» et «estomac» ↔ «corps» sont des relations hiérarchiques mais
la première est une relation générique et la seconde est une relation partitive.
Note 1 à l’article: l'article: Les relations partitives (3.2.2) (3.2.2) sont organisées en plusieurs sous-types, comme
«est une partie constitutionnelle de», «est une partie régionale de», «est regroupé en», et ces sous-types sont
également des sortes de relations hiérarchiques.
Note 2 à l’article: l'article: Il est admis d’utiliser une caractéristique qui est explicitement identifiée dans la
ressource terminologique pour déterminer une hiérarchie et à qui a été attribuée une directionnalité. Lorsque la
ressource terminologique peut être qualifiée de «polyhiérarchisée», elle peut contenir plusieurs de ces
caractéristiques. La caractéristique doit avoir une valeur dans les concepts aux deux extrémités de la relation, lesdits
concepts pouvant être comparés pour déterminer la hiérarchie.
Commented [eXtyles16]: The reference is to a withdrawn
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.20, modifié]
standard which has been replaced
3.2.4
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
relation associative
relation pragmatique
relation entre deux concepts ayant des liens thématiques non hiérarchiques fondés sur l’expérience
EXEMPLE La relation entre la maladie «X» et le virus «Y» n’est pas une relation hiérarchique mais une relation
associative. La relation existe pour une certaine thématique étudiée (par exemple, une maladie et son agent
pathogène) et est explicitement reconnue en raison de l’expérience.
[SOURCE: ISO 1087--1:2000, 3.2.23, modifié] Commented [eXtyles17]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.2.5
ISO 1087:2019, Travail terminologique et science de la terminologie
— Vocabulaire
lien sémantique
représentation formelle d’une relation associative (3.2.4) (3.2.4) ou d’une relation partitive (3.2.2) (3.2.2)
unidirectionnelle entre deux concepts
EXEMPLE «hasCause» («aPourCause») [et son opposé «isCauseOf» («EstCauseDe»)].
6 © ISO 2018 – Tous droits réservés
6 © ISO 2018 – Tous droits réservés
Note 1 à l’article: l'article: Cette représentation comprend toutes les relations à l’exception de la relation
générique (3.2.1). (3.2.1).
Note 2 à l’article: l'article: Un lien sémantique a toujours un contraire, c’est-à-dire un autre lien sémantique dont la
direction est opposée.
Commented [eXtyles18]: The reference is to a withdrawn
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.2.3]
standard which has been replaced
3.3 Représentation formelle de concepts
ISO 17115:2020, Titre manque
3.3.1
représentation axiomatique d’un concept
représentation atomique d’un concept
représentation d’un concept n’étant pas composée d’autres représentations de concepts plus simples
dans un système formel (de représentation de concepts) (3.4.7) (3.4.7)
EXEMPLE «Liver» («Foie»), «Incision act» («Acte d’incision»), «Pain» («Douleur»).
Note 1 à l’article: l'article: Dans de nombreux cas, les représentations axiomatiques de concepts correspondent à
ce que les philosophes nomment les «sortes naturelles». Une telle entité ne peut pas être véritablement décomposée.
Il convient que ces représentations constituent la base de toutes les représentations de concepts.
Note 2 à l’article: l'article: Un système de codage peut intégrer des représentations axiomatiques de concepts ainsi
que des représentations compositionnelles de concepts qui s’avèrent nécessaires dans différents cas.
Commented [eXtyles19]: The reference is to a withdrawn
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.2, modifié]
standard which has been replaced
3.3.2
ISO 17115:2020, Titre manque
représentation compositionnelle d’un concept
représentation composite d’un concept
définition par compréhension d’un concept en utilisant au moins une caractéristique composite (3.1.10)
(3.1.10) comme caractéristique distinctive
Note 1 à l’article: l'article: Dans une caractéristique composite (3.1.10), (3.1.10), chaque concept
caractérisant (3.1.11) (3.1.11) peut être une représentation axiomatique d’un concept (3.3.1) (3.3.1) ou une autre
représentation compositionnelle d’un concept.
Note 2 à l’article: l'article: Cela permet l’inférence de subsomption dans un système formel (de représentation de
concepts) (3.4.7). (3.4.7). La relation de subsomption s’exprime souvent dans un formalisme (par exemple, une
logique de description).
Note 3 à l’article: l'article: La représentation compositionnelle d’un concept peut encore être divisée en
représentation pré-coordonnée d’un concept (3.3.3) (3.3.3) et en représentation post-coordonnée d’un concept (3.3.4).
(3.3.4).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.1, modifié] Commented [eXtyles20]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.3.3
ISO 17115:2020, Titre manque
représentation pré-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle de concepts (3.3.2) (3.3.2) prédéfinie dans un système formel (de
représentation de concepts) (3.4.7), (3.4.7), portant un seul et unique identifiant de concept équivalent
EXEMPLE Dans le système SNOMED CT (de l’anglais Systematized nomenclature of medicine clinical terms),
«tumeur maligne du côlon» est prédéfini et a un seul et unique identifiant, ce qui signifie que cela ne représente
qu’un «seul» concept pour SNOMED CT. Toutefois, toujours pour SNOMED CT, «côlon» est un synonyme de
«structure du côlon» et «cancer» est un synonyme de «néoplasie maligne». Par conséquent, «cancer du côlon» est
une expression non atomique puisqu’elle peut être décomposée en une représentation compositionnelle d’un
concept [par exemple, «cancer du côlon» = «néoplasie maligne» < «Localisation_d’une_constatation»: «structure du
côlon» > .].
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.6, modifié] Commented [eXtyles21]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.3.4
ISO 17115:2020, Titre manque
représentation post-coordonnée d’un concept
représentation compositionnelle d’un concept (3.3.2) (3.3.2) qui n’est pas pré-coordonnée et doit, par
conséquent, être représentée en utilisant au moins deux concepts issus d’un ou de plusieurs systèmes
compositionnels (3.4.5), (3.4.5), lesdits concepts étant associés au moyen de mécanismes se trouvant à
l’intérieur ou à l’extérieur des systèmes compositionnels
EXEMPLE 1 «Problem.Main = Fracture, Problem.Location = Femur» («Principal.Problème = Fracture,
Localisation.Problème = Fémur») (indiqué dans un modèle de description d’un problème).
EXEMPLE 2 Certaines ressources terminologiques courantes, telles que la norme BCP-47 de l’IETF pour les
balises de langue, construisent explicitement des représentations post-coordonnées de concepts à partir de
systèmes de codage différents pour la langue, le script, la région, etc.
Note 1 à l’article: à l'article: L’association de concepts issus de terminologies différentes peut occasionner des
problèmes de chevauchement et/ou de conflit de concepts, puisqu’il peut exister différentes manières de former
des représentations compositionnelles de concepts pour un même concept. Les mécanismes utilisés pour créer des
représentations compositionnelles de concepts à partir de différentes ressources terminologiques sont
généralement spécifiés dans un modèle d’information (par exemple, sous forme de modèles pour un certain type
de concept).
[SOURCE: ISO 17115:2007, 2.4.7, modifié] Commented [eXtyles22]: The reference is to a withdrawn
standard which has been replaced
3.3.5
ISO 17115:2020, Titre manque
expression canonique
nom du concept
terme (3.1.2) (3.1.2) désignant un unique concept au se
...












Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.